ミュンヘン環境研究所:日本の秘密保護法によって原発は国家秘密事項となる

現在日本政府によって推進されている特定秘密保護法案に関して、The New York Timesが「自由主義とは言えない日本の秘密法案」と題された社説の中で、報道者としての懸念と警告を発しているようです。

ドイツでは、この日本の秘密保護法案に関して、環境保護団体のひとつであるミュンヘン環境研究所が「日本の秘密保護法案:日本は原子力発電所を国家秘密にしたい」と題してニュースレターをメールで送付してきました。

フクシマ第一原発現場では、4号機プールからの核燃料棒の取り出し作業が始まっています。大変にクリティカルな作業であり、何らかの間違いが起こればチェルノブイリ核事故スケールの大惨事が起こり、状況を誰も制御することができなくなり、これは日本だけでなくグローバル・スケールの惨事になる可能性が大いに含まれています。下のリンクでオーストラリアのABCニュースが4号機プールの危険性について語っています。

http://www.youtube.com/watch?v=_TJo0HLFR_s

考えてみて下さい。秘密保護法案が成立すれば、たとえフクシマ原発現場で制御不可能な核大災害が起こったとしても誰も知る由がなくなってしまうことになります。

ミュンヘン環境研究所は下記のニュースレターの中で、秘密保護法によって日本市民の情報アクセスへの権利が奪われてしまうとの警告を発しています。

Umweltinstitut München e.V.

November 14, 2013
Japan will Atomkraftwerke zum Staatsgeheimnis machen

ミュンヘン環境研究所

2013 11 14

日本の秘密保護法案: 日本は原子力発電所を国家秘密にしたい。

(日本語訳:グローガー理恵 )

Die japanische Regierung plant ein Gesetz, das die Sicherheit von Atomkraftwerken zur Verschlusssache macht. Offiziell sollen mit dem Geheimhaltungsgesetz jene Bereiche, die als besonders sensibel und heikel gelten, geschützt werden. Eine Spezifizierung, um welche Bereiche es sich handelt, gibt es jedoch nicht.

日本政府は原子力発電所の安全を国家秘密事項にする秘密保護法案の制定を目論んでいる。 国家秘密保護法によって、特に国家機密に関わり慎重な考慮を要するとみなされる領域分野が公式に保護されることになるという。しかし、この国家秘密保護法が、どのような領域分野に関わってくるのかを詳述した明細はまだ存在していない。

Ebenso wenig ist eine Kontrolle darüber, was als geheim erklärt wird, vorgesehen – der Willkür ist damit Tür und Tor geöffnet. Und als Abschreckung für etwaige “Whistleblower” werden Gesetzesverstöße mit bis zu zehn Jahren Gefängnis geahndet.

全く同様に、どんなものが国家秘密として解釈されるのか、それを監査することを予め考慮に入れているようなことも殆どない。- 従って、これによって自由裁量(恣意)の扉と門が開かれたことになる。そして内部告発者への抑止として、内部告発行為は法律違反であり10年までの懲役が処されるということになるのである。

Vorgeschobener Grund für das neue Gesetz: Die Reaktoren müssen gegen Terrorattacken geschützt werden. Tatsächlich werden auch in Deutschland bestimmte Sicherheitsmaßnahmen im Rahmen der Terror-Abwehr geheim gehalten.

この新法案を推す「いわゆる動機」というのが: 原子炉がテロ攻撃に対して防護されなければならないからとのことだそうである。事実、ドイツにおいても テロ防衛の枠内で、ある特定の安全予防策は秘密として保たれている。
Doch die japanische Regierung will offenbar vor allem Schlampereien, Sicherheitsmängel und Missstände in den Anlagen vor der Öffentlichkeit geheim halten – eine Strategie, die der AKW-Betreiber Tepco schon seit vielen Jahren praktiziert. Das Recht der Bürgerinnen und Bürger auf Informationen wird damit von einer so genannten demokratischen Regierung einfach ausgehebelt.

しかし、やはり日本政府は紛れもなく、何よりも原発施設における混乱や安全性の欠陥、弊害、不都合な状態を国民から隠蔽しておきたいのである。- これは、原発運営者の東電がすでに長年にもわたり、実践してきた方略である。

この新しい秘密保護法によって、日本市民の情報へのアクセス権利が、所謂ひとつの民主的政権によって取り消されてしまうことになるのである。

以上

〈記事出典コード〉サイトちきゅう座 http://www.chikyuza.net/
〔eye2457:131121〕