日米の嘘を突く南ドイツ新聞論評翻訳:オバマの広島での謝罪を恐れる安倍政権
- 2016年 5月 22日
- 時代をみる
- 梶村太一郎
昨日、南ドイツ新聞の東京特派員が、オバマ大統領の広島訪問に関する、優れた論評を掲載しましたので翻訳をお伝えします。短い論評で原爆投下に関する日米の歴史認識の根本的矛盾を鋭く突いたものです。被爆体験を利用して加害歴史を隠蔽して被害者になりすます日本と、核兵器で早期の戦争終結を実現して犠牲を押さえたと戦争犯罪を糊塗するアメリカの共犯関係を指摘するものです。
わたしからの解説をひとつだけ付け加えるとすれば、この矛盾を自覚できないところに日米の構造的な歴史認識の決定的な欠陥があるのです。アジアの近隣諸国からの厳しい批判はそのため不可避となるでしょう。
また、この文中に「歴史家たちはこの両方の神話を論破している」とありますが、どうもわたしの報告は長くなり過ぎて読者の負担になりますので、これに関しては次回にその一例を報告したいと思います。
なを、同紙の→インターネット版では新聞掲載分にはないリードがありますので、以下はそちらの全文の翻訳です。
Japan
Angst vor Amerikas Entschuldigung
Seit Jahrzehnten nutzt Tokio die US-Atombomben auf Hiroshima und Nagasaki, um sich als Opfer im Zweiten Weltkrieg darzustellen. Würde Washington Bedauern äußern, müsste auch Japan seine vielen Kriegsverbrechen zugeben.
Von Christoph Neidhardt
日本
アメリカの謝罪への恐怖
東京は何十年にもわたり、第二次世界大戦での被害者としてふるまうためにヒロシマとナガサキへのアメリカの原爆投下を利用してきた。ワシントンが遺憾の意を表するようであれば、日本は自身の多くの戦争犯罪を認めざるをえなくなる。
クリストフ・ナイドハルト
Gästen gegenüber ist man höflich, seltenen, lange erwarteten Gästen gegenüber allemal. Insofern war es keine Überraschung, dass die Bürgermeister von Hiroshima und Nagasaki dem amerikanischen Präsidenten Barack Obama versicherten, sie erwarteten keine Entschuldigung, wenn er im Juni die Gedenkstätte für die Opfer der ersten Atombombenabwürfe besucht – als erster amtierender US-Staatschef überhaupt. Im August 1945 hatte die amerikanische Luftwaffe mit einer einzigen Bombe in Hiroshima etwa 80 000 Menschen getötet, die meisten waren Zivilisten. Ebenso viele Menschen wurden verletzt und verstrahlt. Nach dem Kriegsvölkerrecht kann ein derartig großer Angriff auf die Zivilbevölkerung durchaus als Verbrechen gelten.
人はお客に向かっては丁重であるし、珍しい長く待っていた客人に向かってはなおさらでそうである。その意味では広島と長崎の市長が、アメリカのバラク・オバマ大統領に対し、彼が現役のアメリカ大統領としては初めて6月に原爆投下の追悼施設を訪問する際に、彼に謝罪を期待しないとの意思表明をしたのは驚くベきことではない。1945年8月にアメリカ空軍は一発の爆弾でその大半が市民である約8万人の人間を殺戮した。また同時に多くの人間が負傷し放射能で汚染された。戦時国際法によれば、民間人に対するこのような甚大な攻撃は、いずれにせよ戦争犯罪である。
Dennoch betonten sowohl die Bürgermeister der bombardierten Städte als auch JapansAußenminister Fumio Kishida, eine Entschuldigung Washingtons sei nicht nötig. Selbst die “Hibakusha”, die Überlebenden der Atomangriffe, forderten keine Worte des Bedauerns von Obama, so berichteten Medien – obwohl zugleich eine Umfrage ergab, dass 56 Prozent sich genau das von dem Gast wünschten.
Denn in Wahrheit ist die Lage so: Nicht das japanische Volk oder die Hibakusha wollen keine Entschuldigung der USA, sondern die Regierung von Premierminister Shinzo Abe. Sie fürchtet ein amerikanisches Bedauern sogar. Das Grauen, für das die Namen Hiroshima und Nagasaki bis heute stehen, hat es Japan nämlich ermöglicht, sich in seinem Selbstverständnis am Ende des Krieges vom Aggressor, der sich in vielen Regionen Asiens unzähliger Verbrechen gegen die Menschlichkeit schuldig gemacht hatte, in ein Opfer amerikanischer Brutalität zu verwandeln. Als hätten die Atombomben Japans Schuld unter ihren Trümmern begraben.
にもかかわらず、爆撃された両市の市長だけでなく、日本の岸田文雄外務大臣もワシントンの謝罪は必要ではないとしている。 それだけではなく核攻撃を生き延びた「ヒバクシャ」自身さえもオバマの遺憾の言葉を期待していないとの報道があるが、同時に彼らの56%が客人からまさにその言葉を期待しているとの世論調査がある。つまりこの情勢の真実とは:日本国民またはヒバクシャがアメリカの謝罪を望まないのではなく、安倍晋三首相の政府が望まないのである。それどころか、政府はアメリカの遺憾表明を恐れてさえいる。日本にとって可能であったのは、今日までヒロシマとナガサキの名で存続するむごたらしさが、侵略者の戦争の結果として自明である多くのアジアの地域で犯した無数の人道に対する罪を犯したことを、アメリカの残虐さの犠牲者へと変身してしまうことであった。あたかも日本の罪が原爆のガレキの下に埋没されたごとくのように。
Tokio versteckt seine Verbrechen hinter den Atombombenabwürfen
Japan ist ein Opfer ohne Täter – jedenfalls darf kein Täter genannt werden. “Ruhet in Frieden, wir werden den Fehler nicht wiederholen”, lautet die Inschrift an der Gedenkstätte in Hiroshima. Wer dieses “Wir” ist, steht nirgends. Während der Besatzungszeit unterdrückten die USA alle Informationen über die Atombomben. Die Hibakusha wurden zum Schweigen gezwungen. Seither hat Tokio sich militärisch an Washington gebunden.
Die Amerikaner rechtfertigen sich, die Atombomben hätten den Zweiten Weltkrieg im Pazifik schneller beendet und damit sogar Leben gerettet; die Japaner glauben, ihre Regierung habe sich, wie es der Kaiser in seiner Kapitulationsrede sagte, wegen der “neuen Waffe” ergeben. Historiker haben beide Mythen widerlegt, doch Tokio und Washington haben ihre Militärallianz auf sie gebaut. Die Folge: Die USA müssen sich nicht entschuldigen, und Tokio musste sich als vermeintliches Opfer nie seinen Kriegsverbrechen stellen. Zeigte Obama in Hiroshima Reue, brächte er Abe damit in Zugzwang, sich bei den einst von Japan geschundenen Völkern Asiens zu entschuldigen. Und daran denkt der Regierungschef nicht.
東京は自身の犯罪を原爆投下の背後に隠している
日本は加害者のない犠牲者である、いずれにせよ加害者とされてはならない。「安らかに眠ってください、私たちは過ちを繰りしませぬから」と広島の記念施設の慰霊碑文にある。この「私たち」が誰であるのかはどこにも書かれていない。(訳注;良く知られているように、実際には「私たち」という主語は碑文にはない。主語のない文章は少なくとも欧米語には翻訳不可能である。主語・主体を不明にできる日本語の特徴を、筆者はこのようにして説明している)アメリカは占領期間中に原爆についてのすべての情報を弾圧した。ヒバクシャたちは沈黙を強いられた。それ以来東京は軍事的にワシントンに縛り付けられている。
アメリカ人は原爆で太平洋の戦争を早期に終わらせただけでなく、それどころか人命を救ったと正当化し、日本人は天皇が降伏の詔勅で述べたとおり「新兵器」のために彼らの政府が降伏したと信じている。歴史家たちはこの両方の神話を論破しているが、東京とワシントンは、彼らの軍事同盟をその上に築いてしまっている。結論として、アメリカは謝罪すべきではなく、東京は誤信による犠牲者として,自己の戦争犯罪に向き合ってはならないのである。もしオバマが広島で悔悟を示せば、それにより彼は安倍に対して、かつて日本によって酷く虐待されたアジアの諸国民に謝罪することを強いてしまうことになる。政府の首長はそんなことは考えてはいない。
In internationalen Gremien tritt Japan – als das einzige Opfer von Atombomben – für die nukleare Abrüstung ein. Aber seine Sicherheitspolitik stützt sich wesentlich auf den atomaren Schutzschild der USA. Die Regierung in Tokio nutzt die Hibakusha aus, um Japans Opferrolle zu belegen, vernachlässigt sie aber sonst. Viele Betroffene mussten sich Hilfe vor Gericht erstreiten, manchen wurde sie verweigert.
Mit der Ankündigung von Obamas Besuch in Hiroshima sind diese Widersprüche wieder aufgebrochen. Zahlreiche Hibakusha wünschen sich eine Entschuldigung von Obama, selbst wenn das Abe zwänge, sich ähnlich zu äußern. Dazu wird es nicht kommen. Doch Obama sollte den Überlebenden wenigstens zuhören. Sonst gerät sein Besuch zum bloßen Fototermin.
日本は国際諸委員会において、唯一の原爆被害国として核廃絶を主張している。しかしその安全保障政策は、基本的にアメリカの核の傘に依存している。東京政府は日本の犠牲者の役割を裏づけるためにヒバクシャを利用しながらも、彼らを放置している。多くの当事者たちは被曝援助を法廷で勝ち取らねばならなかったし、それを拒絶された人たちもいたのである。
オバマの広島訪問の告知で、このような矛盾が再び表面化している。多くのヒバクシャが、安倍にも同じような意向の表明を強いるかもしれないほど、オバマの謝罪を期待している。だがそこまでは行かないであろう。とはいえオバマは少なくともヒバクシャに耳を傾る必要がある。でなければ彼の訪問は単なる写真撮影の機会に終わってしまうであろう。
Quelle: SZ vom 20.05.2016
出典:南ドイツ新聞2016年5月20日 (訳責:梶村太一郎)
初出:梶村太一郎氏の「明日うらしま」2016.05.22より許可を得て転載
http://tkajimura.blogspot.jp/2016/05/blog-post_22.html
〈記事出典コード〉サイトちきゅう座http://www.chikyuza.net/
〔eye3448:160522〕
「ちきゅう座」に掲載された記事を転載される場合は、「ちきゅう座」からの転載であること、および著者名を必ず明記して下さい。