元日本軍「慰安婦」李玉善さんの証言ををドイツと中国の主要紙が詳しく報道。ドイツ紙の翻訳あり。
- 2014年 8月 17日
- 時代をみる
昨日の写真報告で予告しましたように、ブランデンブルグ門前での李玉善さんの証言を、本日15日に中国の知識人向け高級全国紙光明日報(Guang ming ri bao)と、ドイツの中道保守の全国紙ディ・ヴェルト(Die Welt)紙が電子版で詳しく報道しました。
これらの事実は、安倍政権下で、日本の主要紙がいわゆる「慰安婦問題」では、先日の朝日新聞の検証報道と、それへの極端な反響によって、すっかり腰が引けてしまっている体たらくな現状とちょうど対称的です。
そもそもドイツの左派ないしはリベラル紙は、以前からこの問題に関しては、非常に客観的に報道してきましたし、公共第一放送ARDも本年4月末に→「第二次大戦の日本の強制売春。『慰安婦』の運命」と題してナヌムの家のルポタージュを放送しています。これなどは当然ながら、まずはNHKがやるべきことなのです。
ここに来て、安倍政権下の日本社会の歴史認識のひどさに、危機感を持った保守系の全国紙が警告を込めた記事が目立ってきていることは、このブログでもいくつかは紹介したとおりです。最近の例は→ここで。これは、安倍政権が世界中から見放されつつあることの現れであるのです。一方で本来は日本の主要メディアがなすべき報道を、その腰抜けぶりに代わって外国メディアが行っているとも言えます。本来は日本の新聞が大きく報道すべき証言なのです。
よって以下両紙の報道を紹介します。ドイツ紙報道は翻訳を付けます。
まずは光明日報の報道です。同紙は昨年の記念行動もすでに詳しく報道しましたが、電子版では本文は伝えられていませんでしたので、ベルリン特派員の好意でこの→ブログで紹介させていただいたとおりです。
同紙の本年の記事は→こちらです。 以下全文引用させていただきます。わたしは中国語は判じ読みしか出来ないので訳出は遠慮します。
===================================================
柏林全球慰安妇纪念日活动:日本何以取信于世界
2014-08-15 16:30 来源:光明网
2014年8月14日,在德日本与南韩妇女委员会、亚洲慰安妇受害者协会在首都柏林标志性建筑布兰登堡门前举行集会,抗议日本政府歪曲侵略历史、否认慰安妇历史事实,要求日本公开道歉并正式承担责任。87岁的原慰安妇李玉善专程从南韩赶 来,声泪俱下地讲述了她所经历的日军掳虐慰安妇的暴行,揭露了日本军国主义政府强制征调亚洲国家妇女充当军中慰安妇的历史事实。记者 柴野摄 更多图片>>
光明网柏林8月15日电(驻柏林记者 柴野)8月14日,在德日本与南韩妇女委员会和亚洲慰安妇受害者协会 共同在首都柏林标志性建筑布兰登堡门前举行集会,抗议日本政府歪曲侵略历史、否认慰安妇历史事实,要求日本公开道歉并正式承担责任。现还在世的原慰安妇李 玉善专程从南韩赶来,用亲身经历揭露了日本军国主义政府强制征调亚洲国家妇女充当军中慰安妇的历史事实。
柏林日本妇女协会秘书长梶村道子在集会上发表讲话说,8月14日是个有着特殊意义的日子。1991年8月14日,韩国慰安妇受害者金学顺首度公 开揭露日军在二次大战期间的恶行,证实慰安妇制度存在的事实。为了纪念这第一位挺身而出的慰安妇老人过人的勇气,所有慰安妇受害国家积极向联合国争取,将 每年的8月14日设立为“全球慰安妇纪念日”。
集会上的多块展板详细记录了来自8个不同国家和地区还在世的原慰安妇受摧残的历史。最为悲惨的是一位印尼慰安妇的遭遇。她在13岁时被日本占领 军抓进慰安营,每天受尽日本士兵的折磨。她必须从中午12点工作到下午5点,再从晚上7点工作到深夜,或经常通宵为日本兵服务。她被日本兵强奸怀孕5个月 的时候,日本人竟不停地用脚使劲踹其腹部,直到流产为止。另一位马来西亚的妇女,17岁时被抓走,她与10多个姐妹每天上午、中午和晚上都要受到20多名 日本兵的残暴,稍微有些反抗就遭到一顿拳打脚踢,她经常是在刺刀架在脖子上时被强奸的。
2014年8月14日,在德日本与南韩妇女委员会、亚洲慰安妇受害者协会在首都柏林标志性建筑布兰登堡门前举行集会,抗议日本政府歪曲侵略历史、否认慰安妇历史事实,要求日本公开道歉并正式承担责任。 87岁的原慰安妇李玉善专程从南韩赶来,声泪俱下地讲述了她所经历的日军掳虐慰安妇的暴行,揭露了日本军国主义政府强制征调亚洲国家妇女充当军中慰安妇的历史事实。(柴野摄/光明图片) |
正当人们认真观看揭发日本强征慰安妇案例的展板时,一位老人座着轮椅来到示威群众中间。她就是原慰安妇87岁的李玉善,专程从南韩赶到柏林参加 集会。老人接过话筒声泪俱下地讲述了她所经历的日军掳虐慰安妇的暴行。她14岁时就被日军强虏到中国,并被送进慰安营。在三年时间里,她身体上遭受极度摧 残和非人的虐待,精神上更饱受巨大折磨,暗无天日、生不如死。她在忍无可忍的情况下,决定逃离慰安营,但没有跑多远就被日军抓了回去。日本兵对她打骂不 说,还用战刀砍她的腿指头,她说着脱去鞋袜,让众人看那依然可见的伤疤。谈到此次柏林之行,李玉善老人激动地说,“我在韩国每周都去日本驻韩使馆前抗议, 要求日本政府对受害者公开道歉,希望自己在有生之年能够见到日本在这一问题上正式谢罪,并根据法律给予赔偿。但日本人对此置之不理。我决定走出韩国,走向 世界,向国际社会广泛揭露日军的慰安妇犯罪事实,讨回日本政府的道歉和赔偿。我们这些经历灾难的慰安妇在世的人数越来越少,解决这一问题更加刻不容缓。”
梶村道子代表示威群众在给日本政府的公开信中指出,最近一个时期以来,安倍试图推翻“河野谈话”,进而改变日本政府以往对慰安妇问题的立场,同 时也推高了日本国内保守势力否认慰安妇罪行的声浪。她呼吁道,在安慰妇问题上日本必须向全世界忏悔,日本必须为自己犯下的罪行承担责任。
很多德国人也自愿加入到示威活动的行列中,其中一位叫米勒豪斯的女士是汉堡亚洲问题研究所的学者。她长期从事有关亚洲问题的研究,她对记者谈 到,最近,安倍政府在一些历史问题上一再退步,一个重要原因就是明年是二战结束70周年,安倍很清楚,届时各国对日本历史态度的批评声音将越来越高,因此 他想尽快摆脱在历史问题上的不利地位。现场一位来柏林的旅游者对记者讲到,一个无视历史、背叛历史的国家,何以取信于世界,何以获得各国的好感和支持?
[责任编辑:张璋]
======================================================
続いてドイツ紙です。これは全文邦訳しました。原文は→こちらです。なお、プリント本体にも8月16日に政治面に掲載されました。
======================================================
15. Aug. 2014
Die vergessenen Sex-Sklavinnen der Japaner
Sie wurden euphemistisch “Trostfrauen” genannt: rund 200.000 im Zweiten Weltkrieg von Japan zwangsprostituierte Frauen, die in Militärbordells gesteckt wurden. Eine Zeitzeugin erzählt von ihrer Qual.
Von Jacqueline Buxel
忘れられた日本人の性奴隷女性たち
彼女らは婉曲的に「慰安婦」と呼ばれれていた。第二次世界大戦中に日本によって軍事売春施設に閉じ込められ売春を強制された約20万人の女性たちのことである。一人の体験者が彼女の苦しみを証言する。
ジャックリーネ・ブックセル記者
“Die Troststation war wie ein Schlachthof. Die Menschen wurden wie Tiere behandelt”, sagt Lee Ok-seon am Gedenktag für die ehemaligen “Trostfrauen”. Man merkt ihr an, wie schwer es der Südkoreanerin fällt, über ihr Schicksal zu sprechen. Dennoch klingt ihre Stimme kraftvoll und bestimmt.
「慰安所は屠殺場のようでした。人間が動物のように扱われたのです」と李玉善は元「慰安婦」の記念日に述べた。運命について話すのがどんなにつらいかが聴くものには見てとれる。とはいえ彼女の声は力強くはっきりしている。
Lee Ok-seon hat nicht aufgegeben. Die zierliche Frau in traditioneller zartgrüner Tracht und schneeweißer Bluse reist durch die ganze Welt, um zu berichten, was japanische Soldaten ihr während des Zweiten Weltkrieges angetan haben. Ihr Weg hat sie an diesem Tag vor das Brandenburger Tor in Berlin geführt, wo Mitglieder der Japanischen Fraueninitiative versammelt sind, um der Verbrechen zu gedenken und die kleine Frau im Rollstuhl zu ehren.
李玉善はあきらめなかった。伝統的な薄緑のチマと雪のような純白のチョゴリを着たこの小さく上品な女性は、日本の兵士が第二次世界大戦中に彼女に何をしたかを報告するために世界中を旅している。その途上でこの日は、当の犯罪を追憶し、車椅子の小さな女性を讃えるために日本人女性イニシアアティヴの仲間たちが集まっているベルリンのブランデンブルグ門前に到着した。
1927 wurde Lee Ok-seon in der zweitgrößten südkoreanischen Stadt Busan in eine arme Familie hineingeboren. Da es kein Geld für den Schulbesuch gab, begann sie schon als kleines Mädchen, in einem Hotel zu arbeiten. 1942, da war sie 14 Jahre alt, sollte sich für das junge Mädchen alles ändern: Japanische Soldaten überfielen ihre Stadt und verschleppten sie nach China.
李玉善は1927年、韓国の第二の大都市である釜山の貧しい家庭に生まれた。通学する費用も無いので、小さな少女のころから宿屋で働き始めなければならなかった。この若い少女にとって全てが変わったのは1942年、14歳の時である。日本の兵士が街を襲い、彼女を中国へ連行した。
Wie so viele ihrer Leidensgenossinnen sollte sie in sogenannten Troststationen japanischen Frontoffizieren als Sexsklavin dienen. Die heutige Menschenrechtsaktivistin lebte drei Jahre lang in solchen Militärbordells. Als “Trostfrau” sollte sie den japanischen Soldaten, die in den Krieg zogen, mit ihren sexuellen Diensten “Trost spenden”. Das sei nichts anderes als sexuelle Sklaverei gewesen, befindet die Japanische Fraueninitiative Berlin.
李玉善は1927年、韓国の第二の大都市である釜山の貧しい家庭に生まれた。通学する費用も無いので、小さな少女のころから宿屋で働き始めなければならなかった。この若い少女にとって全てが変わったのは1942年、14歳の時である。日本の兵士が街を襲い、彼女を中国へ連行した。
Injektionen gegen Syphilis, Quecksilber-Behandlung gegen Schwangerschaft
梅毒予防注射、妊娠予防水銀処置
Damit sie nicht schwanger werden konnte, injizierten japanische Militärärzte das Anti-Syphilis-Medikament Arsphenamine-606. Auch einer Quecksilberdampfbehandlung musste sie sich unterziehen. Die Folge: Lee Ok-seon wurde unfruchtbar und konnte nie eigene Kinder zur Welt bringen.
彼女が妊娠しないように日本の軍医はサルバルサン606号を注射した。また彼女は水銀蒸気治療も施された。結果として李玉善は不妊となり自分の子供が産めなくなった
Irgendwann ertrug Lee Ok-seon ihr Martyrium nicht mehr. Sie setzte sich zur Wehr und versuchte zu fliehen. Da sie nicht wusste, wo sie sich befand, die Sprache nicht sprechen konnte und auch kein Geld hatte, scheiterte ihre Flucht. Ihre Peiniger fingen sie wieder ein und brachten sie zurück an den Ort des Grauens.
その内に李玉善は苦難に耐えられなくなった。抵抗して逃亡を試みた。しかし彼女は、自分がいる場所も知らず、言葉もできず、また金も持っていなかったために逃亡は失敗した。拷問者たちは彼女を見つけ出して、悲惨の場へ連れ戻した。
“Nach meiner erfolglosen Flucht haben sie mir die Zähne ausgeschlagen, beide Beine gebrochen und wollten mir einen Zeh abschneiden”, schildert die 87-Jährige, die mittlerweile im Rollstuhl sitzt. Mit großer Anstrengung zieht sie ihren rechten Schuh und den Strumpf aus und weist auf ihren verkrüppelten Zeh. Eine lange Narbe am Unterarm zeugt zudem von dem Messerstich eines Soldaten. Es war die Strafe für ihren Fluchtversuch.
「彼らは、逃亡に失敗したわたしの歯が抜けるまで殴り、両足の骨が折られ、その上足の指も切断しようとしました」と、今では車椅子の87歳は証言する。苦労して彼女は右の靴と靴下を脱いで、奇形した足指を示した。下腕の長い傷跡はある兵士による刀傷の証拠である。これが逃亡への罰であった。
200.000 “Trostfrauen” aus der gesamten Region
全地域で20万人の「慰安婦」
Lee Ok-seon ist kein Einzelfall. Schätzungen zufolge wurden 200.000 Frauen während des Asien-Pazifik-Krieges (1937–1945) aus den damaligen von Japan besetzten Gebieten in Korea, Malaysia, Indonesien oder Osttimor in die Militärbordelle verschleppt, misshandelt und vergewaltigt.
李玉善は一人ではない。アジア太平洋戦争(1937—1945)の期間に、当時日本の占領地であった朝鮮、マレーシア、インドネシア、または東チモールなどで、20万人の女性が軍事売春施設へ連行され、虐待され暴行されたと推定されている。
Auch Pak Yong-sim aus Nordkorea wurde zum “Trostspenden” gezwungen, wie ihre Aufgabe euphemistisch von den Japanern bezeichnet wurde. “Ich musste täglich bis zu 30 Soldaten bedienen. Eines Tages weigerte ich mich vor lauter Schmerzen, dem Verlangen eines Offiziers nachzukommen. Dieser Bastard schlug mit den Fäusten auf mich ein, trat mich mit seinen Stiefeln, nahm ein langes Messer und hielt es gegen meine Kehle und schnitt mich”, berichtete sie der Japanischen Fraueninitiative Berlin.
北朝鮮の朴永心も、日本人から婉曲的に呼ばれた「慰安奉仕」を強制された。「私は毎日30人もの兵士の相手をしなければなりませんでした。ある日私は、ひどい痛みのため、ある将校の要求を拒みました。此奴は鉄拳で私を殴り、長靴で踏みつけ、長い刀を私の喉元に添えて、首を斬りつけたのです」との彼女の証言が、ベルリンの日本女性イニシアティブの報告にある。
Die inzwischen verstorbene “Trostfrau” wurde bis zum Ende des Asien-Pazifik-Krieges in zwei verschiedenen Militärbordellen zwangsprostituiert. Sogar als sie schwanger war, sei sie als Sexsklavin missbraucht worden. “Nach über 50 Jahren habe ich immer noch Albträume von Japanern in gelber Uniform, die mich verfolgen und würgen”, gab sie noch kurz vor ihrem Tod zu Protokoll.
このすでに亡くなった「慰安婦」は、アジア太平洋戦争の終結まで二ヶ所の軍事売春施設で売春を強制されている。彼女は妊娠中ですら性奴隷として虐待されている。「50年後の今でも、黄土色の軍服の日本人が私を追いかけて絞め殺そうとする悪夢をいつも見ます」との亡くなる直前の証言が記録されている。
Albträume von japanischen Soldaten in gelber Uniform
Nach der Kapitulation ließ das japanische Militär die Verschleppten in der Fremde zurück. Viele der misshandelten und vergewaltigten Frauen kehrten nie wieder in ihre Familien zurück und lebten isoliert. Da sie als Opfer sexueller Gewalt in den Ländern Asiens als “geschändet” galten, hatten sie “das Ansehen ihrer Familien befleckt”. Lee Ok-seon ist erst im Jahr 2000 nach Südkorea zurückgekommen. In ihrer Heimat war sie längst für tot erklärt worden.
黄土色の軍服の日本兵の悪夢
降伏のあと、日本の軍隊は連行された者たちを異国に放置した。虐待され暴行された女性たちの多くは二度と家族の下へは帰らず、孤独に生活した。性暴力の犠牲者である彼女らは、アジア諸国では「辱められ者」として、「家族の外聞の汚点となる」からである。李玉善は2000年になって韓国へ戻ってきた。彼女は故郷ではとっくに死亡宣告されていた。
Heute lebt die Menschenrechtsaktivistin mit anderen ehemaligen “Trostfrauen” im “Haus des Teilens” in der Nähe der südkoreanischen Hauptstadt Seoul. Bis jetzt habe keine japanische Regierung sie je um Verzeihung gebeten.
今はこの人権活動家は他の元「慰安婦」たちと韓国の首都ソウルの近くの「分かち合いの家」で生活している。今に至るまで日本政府は彼女に赦しを請うことをしていない。
Auch auf eine etwaige Entschädigung warten sie und ihre noch lebenden Leidensgenossinnen bisher vergebens. Stattdessen pilgern jedes Jahr am 15. August japanische Regierungsmitglieder zum umstrittenen Yasukuni-Kriegsschrein in Tokio. Dort werden auch 14 als Kriegsverbrecher verurteilte Japaner geehrt, was regelmäßig die damals überfallenen Nationen erzürnt. “Jemand, der die Geschichte leugnet und vergisst, verdient die Zukunft nicht”, kommntiert die amtliche chinesische Nachrichtenagentur Xinhua den diesjährigen Affront.
また、彼女と生存している苦悩の仲間の女性たちは、ありえる補償をいまだにむなしく待ち続けている。それに代わって日本政府の閣僚たちは、毎年8月15日に異論のある靖国—戦争神社を参拝している。そこには戦争犯罪人として断罪された14名も祭られおり、これがその度ごとに、かつて襲われた諸国を怒らせている。今年の屈辱に対して中国の国営通信者の新華社は「歴史を無視しまた忘れる者には未来はない」とコメントした。
Nachdem 1991 die erste Überlebende der “Troststationen” öffentlich über die Gräueltaten sprach, bestätigte die japanische Regierung zwei Jahre später die Beteiligung des Militärs an dem Verbrechen. Premierminister Shinzo Abe vertritt bis heute die Meinung, dass es bei der Rekrutierung der Frauen keinen Zwang gegeben habe.
1991年に初めて「慰安所」の生存者がこの残虐行為について公然と話した2年後に、日本政府は犯罪行為への軍の関与を認めた。安倍晋三首相は今日にいたるまで、女性を集めるに際して強制は無かったという意見に立っている。
Die meisten Opfer der japanischen Zwangsprostitution sind bereits verstorben. Doch Lee Ok-seon will weiterkämpfen, solange sie kann – gegen das Vergessen. “Wir sterben alle langsam aus, aber ich möchte nicht, dass unser Kampf umsonst gewesen ist. Ich erzähle mein Schicksal, damit kein junges Mädchen mehr das Gleiche erleben muss. ”
日本の強制売春の犠牲者の大半はすでに亡くなっている。しかし李玉善はそれができる限りは闘い続けるつもりだー忘却に対抗して。「私たちは次第に全員が死んでしまうが、デモ私たちの闘いが無駄であるとは思っていません。私は私の運命を話します、それによって若い少女が同じことを体験してはならないからです」
(訳注:本文は以上ですが、これに加えて昨年の橋下大阪市長の「慰安婦必要論」に関するロイター配信のビデオを付けています。これは→原文からご覧ください)
======================================
初出:梶村太一郎さんの「明日うらしま」2014.8.16より許可を得て転載
http://tkajimura.blogspot.jp/2014/08/blog-post_16.html
〈記事出典コード〉サイトちきゅう座http://www.chikyuza.net/
〔eye2745:140817〕
「ちきゅう座」に掲載された記事を転載される場合は、「ちきゅう座」からの転載であること、および著者名を必ず明記して下さい。